Thoughts on 1Q84
I finally finished Haruki Murakami’s runaway bestseller 1Q84. I actually had begun reading it over the Christmas break, where I got up to page 650 (there are 920 pages… quite a lengthy novel). Then, the semester started and I was obligated to read other things for school, and thus, had to drop 1Q84. So, I was finally able to finish it and boy, do I have a lot to say about it.
At face value, I really enjoyed 1Q84. I thought that the plot was good and although I wasn’t blown away by the writing, I definitely can’t say it was poorly penned. I mean, something positive has to be said for reading a 920 page novel to completion. The characters were well developed and there was definitely thought put into the structure of the plot. I have to give props to Murakami for creating an entertaining story— I mean, he’s getting people excited about reading, and that’s always good!
However, I do have a somewhat large bone to pick with Murakami and his novel. I think that upon analyzing the text further, Murakami makes some highly disturbing and very untrue assertions about Japanese society. Being an East Asian Studies major, I often feel like I have to “defend” Japan, most commonly against people that are my parent’s or grandparent’s age. I sort of resent Murakami because in a way, I feel like he’s made my job of “defending Japan” harder.
In other words, I feel like Murakami has framed Japan from a very ‘Western’ (and commercially profitable) perspective, as if the plan all along was for him to be published in English. It’s a little too slick for my liking, and I think that it’s a real disservice. The novel is hyper-sexualized and just plain…. weird. In my opinion, it takes a very ‘orientalist’ view, ‘mystifying’ Japan to the same extent as dated works like James Clavell’s Shogun(which I actually liked as a novel lol). I find this ridiculous, and actually pretty offensive. I can only surmise that this is either being done 1) unintentionally or 2) to sell lots of copies in English.
One other thing: in Japanese, the title of the book makes much more sense. It’s a play on the title of the famous novel 1984. The digits read aloud in Japanese would be pronouned ‘いち、きゅう、はち、よん’ (pronounced: ichi, kyuu (like the letter, Q), hachi, yon). Therefore, by replacing 9, or ‘kyuu’ with ‘Q,’ nothing in the pronunciation of the word is actually changing in Japanese. The only thing that changes is the stylized numbers themselves. In English, this affect is lost, and it just is… weird…. and stupid.I think he should have just titled the book “Cat Town,” the same way he titled an excerpt of the book published as an essay in the New Yorker.
Glad I have the time to read again. Next on my list is Days and Nights of Love and War(about the oppression faced by Latin Americans in the 20th century) by Uragyian journalist and activist Eduardo Galeano and Good Calories, Bad Calories(no, it’s not a diet book… but rather, it talks about the history of ‘being healthy’ as it is defined in our culture and provides scientific evidence for links between certain types of carbs and other diseases) by scientist Gary Taubes. I’ll let you know how those are.
What’s on your reading list?

